人民日报出版社主管 人民周刊杂志社主办

010-65363526rmzk001@163.com
首页 > 栏目 > 文史 > 正文

美国汉学家宇文所安:“唐诗王国的异乡人”

荆晓燕    2024-02-02 09:51:29    学习时报

宇文所安本名斯蒂芬·欧文(Stephen Owen),1946年出生于美国密苏里州圣路易斯市,1972年获耶鲁大学东亚语言和文学博士学位,博士论文题目为《韩愈与孟郊的诗》。毕业后,先后执教于耶鲁大学和哈佛大学,曾任哈佛大学比较文学系主任和詹姆斯·布莱恩特·柯南德特级教授。先后出版《初唐诗》《盛唐诗》《中国早期古典诗歌的生成》等专著十余部,并与孙康宜共同主编《剑桥中国文学史》,在中国古典诗歌研究领域著作等身、声名赫赫,是美国汉学界的翘楚和领军人物。2018年,宇文所安获得第三届唐奖汉学奖,可谓实至名归。他的中文名字“宇文所安”,复姓“宇文”是取“欧文”的谐音,“所安”二字则取自《论语·为政篇》中的“视其所以,观其所由,察其所安”。
  将中国古典诗歌之美传达给西方
  中国古典诗歌是人类文化宝库中的瑰宝,但因为文化差异,它的美并不那么容易被感知。尤其对于欧美读者来说,欣赏中国古典诗歌需要一位引路人,宇文所安义不容辞地担负了这项使命。除了翻译大量唐诗外,他还编译《诺顿中国文学选集》和《中国文论》,并发起建立“中华经典文库”丛书项目,致力于长期、系统地翻译介绍中华人文经典,让世界对中国古典文化有了更广泛而深入的了解。该丛书将杜甫的作品作为首个项目,宇文所安耗费八年心血,将杜甫存世的1400首诗歌进行翻译,完成了六卷本的《杜甫诗集》,这是学术界第一次对杜甫的作品进行英文全译,是足以载入西方汉学界史册的事件。
  诗歌之美,胜在意境。然而意境是很难把握的,尤其是中国古典诗歌,对于语言和文化都大相径庭的外国人来说理解难度很大。宇文所安凭借其对诗歌的感悟力以及对历史深刻的洞察力,跨越了重重障碍,向西方呈现了中国古典诗歌的独特魅力。比如杜甫的《江南逢李龟年》是千古名篇,但语言非常朴素平实,如果直译很难展现出诗歌的动人情感和背后的丰富内涵。宇文所安领悟到这首诗的特别之处,知道如何呈现这首诗的诗意。他在《追忆》一书中对此有详细解读,认为这首诗的妙处正在于运用“寻常”的手法和意象呈现出“异乎寻常”的记忆与心境。结合安史之乱,我们会“想到杜甫一生的流离颠沛,想到安禄山之乱和中原遭受的蹂躏,想到失去的安乐繁华”,但是杜甫没有直接叙述,而是用最平实的语言展现深刻的痛苦。宇文所安敏锐地认识到这一点,他说:“这些词句犹如一层轻纱而徒有遮盖的形式,实际上,它们反而更增强了在它们掩盖之下的东西的诱惑力。”理解到这种程度,对于一个外国学者来说,真的是难能可贵,因而他的翻译是有生命力和历史感的。他对中国古典诗歌富于魅力的解读和阐发,让国内外的众多读者产生了深深共鸣。
  挖掘中国古典文学背后的思想底蕴
  翻译只是基础,宇文所安对于中国古典诗歌的贡献远不止于此。宇文所安认为,文化传统要繁衍下去,一定要有新的解读、新的阐释,为其注入新的活力。因而学者对于古典诗歌的研究,不仅仅要回到历史的语境中去认识它,还需要用一些新的角度观察它、探讨它,让一度沉睡的古典文学得以苏醒,在当下的文化环境中活起来。为达到这一目的,宇文所安大胆探索,试图寻找一种方式来重构文学史。他反对只是按照时间顺序机械地将名家名作加以编排汇集,认为这样标准刻板的文学史叙事脱离了丰富的文学实践。在结构主义、新文化史等理论的影响下,宇文所安一直都在思考建立新的文学史的可能。在《瓠落的文学史》中,他明确提出文学研究者要进行三个层次的自我审查:第一个层次,文学实践中司空见惯的研究方式是否都是有效的工具?用朝代或者文学体裁来划分文学史的做法是否存在问题?第二个层次,能否将物质、文化和社会历史的想象加诸我们习以为常、确信不疑的事物?能否用历史感和历史想象力重新激活文学,让它们呈现出更加细腻的历史纹理和脉络?第三个层次,无论是文本还是阶段的划分,在多大程度上是被后来的历史过滤了的?尤其是唐朝和唐以前的文学史,在多大程度上体现的是后代文人学者的标准和品位?他重构中国文学史的努力,在其主编的《剑桥中国文学史》中得到实现。
  除了文学史的建构问题外,宇文所安还主张“文学创作、学术与思想,是可以也是应该结合在一起的”,他力图突破诗歌文本研究的专业藩篱和对“文学史”范畴的经典界定,将文学史与文化史、思想史、社会史相结合进行研究,挖掘文化与历史背后的思想底蕴。其名作《追忆》就体现了这种风格,该书尝试了一种新的研究范式,将文学、文学批评以及文学研究融为一体,其独特的风格产生了广泛的吸引力。它为中国古典文学的研究提供了新的思路与可能,有利于激发其活力,让厚重的中国古典文学来到当下、走向世界。
  让东西方古典诗歌实现对话
  宇文所安虽然致力于比较文学的研究,但是在他的内心深处,看重的是文化之间的对话与融合。文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别,只有在交流中才能融合,在融合中才能进步。宇文所安一直秉持这样一种理念,对文化传统的真正保护,并不是要将其藏到博物馆隔离起来,而是要允许它在与异域文化的碰撞中改变、转型。宇文所安文化交流互鉴的思想与中国文化中“各美其美,美美与共”的理念可谓不谋而合。
  每一种文化都有它独特之处,如果能发掘出各自的闪光点,则可以彼此辉映,从而流光溢彩。正是在这种理念的指引下,宇文所安写出了《迷楼》这部充满魅力的作品。该书突破常规,通过一些独特的线索、意象与母题,将来自不同文化、不同时期的爱情诗歌放在一起进行深入探讨,经典的与不知名的,古代的与当代的,这些诗歌彼此之间形成一种奇妙的指涉关联,这种突破时空的处理方式给人耳目一新的体验。《迷楼》一书充分显示出宇文所安扎实的语言功底和渊博的文学素养,在书中,除了中文和英文诗歌之外,他还旁征博引,对于德文、法文、拉丁文、意大利文、西班牙文和希腊文的诗歌资源运用自如,让东西方的文化传统真正彼此对话。“迷楼需要乐趣和惊喜。我们可以满怀乐趣地阅读中国诗和英语诗以及其他欧洲诗”。这已然突破了学术研究的范畴,直抵诗歌的本质,希望读者能一视同仁地欣赏,同时也从新的角度看待每一首个别的诗。
  宇文所安自称是“唐诗王国的异乡人”,然而这个异乡人对中华文化有着真挚深沉的情感,并甘心为之付出艰苦卓绝的努力,向世界去呈现中华文化的动人气韵和浩瀚胸怀。他具有将学术和文化视为“人类共同财产”的视野与抱负,在东西方文化之间架起一道桥梁,为文明交流互鉴作出了重要贡献。

(责编:赵珊)

相关热词搜索:

上一篇:江城梅花处处开
下一篇:王冠军:炮打美骑兵第一师

人民周刊网版权及免责声明:

1.凡本网注明“来源:人民周刊网”或“来源:人民周刊”的所有作品,版权均属于人民周刊网(本网另有声明的除外);未经本网授权,任何单位及个人不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品;已经与本网签署相关授权使用协议的单位及个人,应注意作品中是否有相应的授权使用限制声明,不得违反限制声明,且在授权范围内使用时应注明“来源:人民周刊网”或“来源:人民周刊”。违反前述声明者,本网将追究其相关法律责任。

2.本网所有的图片作品中,即使注明“来源:人民周刊网”及/或标有“人民周刊网(www.peopleweekly.cn)”“人民周刊”水印,但并不代表本网对该等图片作品享有许可他人使用的权利;已经与本网签署相关授权使用协议的单位及个人,仅有权在授权范围内使用图片中明确注明“人民周刊网记者XXX摄”或“人民周刊记者XXX摄”的图片作品,否则,一切不利后果自行承担。

3.凡本网注明“来源:XXX(非人民周刊网或人民周刊)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

4.如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。

※ 联系电话:010-65363526 邮箱:rmzk001@163.com