APP下载微信 注册登录
010-65363526rmzk001@163.com

中医药抗疫术语如何翻译?英译参考来了

杨彦帆    2022-07-07 12:33:22    人民日报中央厨房-健康37°C工作室

7月5日,在首届中医药文化国际传播论坛上,中国外文局翻译院、中国对外书刊出版发行中心(国际传播发展中心)、外文出版社联合对外发布“中医药文化国际传播抗疫相关术语英译参考”。

此次发布的36条术语,既包括“人类卫生健康共同体”“人民至上、生命至上”等来自中医药文化国际传播工作中的常用术语,也有“辨证论治”“三药三方”等来自中医药抗疫过程中的常用术语。36条术语均提供了最大程度忠实于中文本意又便于国外受众理解的英文翻译,其中个别条目提供了两种英文译法。

代理中国外文局翻译院院长、全国翻译专业资格考试办公室副主任王继雨表示,翻译是做好中医药文化国际传播的基础工作,也是打通国际传播“最后一公里”的基础性工作,能有效增强中医药文化海外传播影响的国家软实力。

据了解,本次发布术语一部分是来自中医药文化国际传播工作中的常用术语,遴选标准是推动国家对外话语体系构建。另一部分来自中医药抗疫过程中常用术语,遴选标准是旨在有效体现中医药在我国抗击新冠疫情过程中的重要作用。

国医大师、北京中医药大学中医药文化研究院院长孙光荣在线上演讲中,也提到制定中医药词语翻译标准和范例的重要性,他指出,需撰写“信雅达”的译本,让非使用汉语的人看得懂、看得明、信得过、用得好。

“中医药是最能体现中华文化的代表性元素,也是讲好中国故事的独特载体。”外文出版社社长兼总编辑胡开敏建议,从对外出版角度推动中医药文化国际传播,要进一步系统地挖掘整理、翻译、出版、再版重要中医药文化典籍中英文版,反映中医药重大发展创新,积极开展跨界合作,以国际传播带动历史传承,进一步推动中医药文化的理论思想、临床应用、核心价值和话语体系的对外展示传播。

当前,中医药的传播范围已扩大至196个国家和地区,中医药纳入多个政府间人文交流合作机制,打造了一批中医药国际文化传播品牌。世界卫生组织的统计数据显示,有113个成员国认可使用针灸,29个成员国为中医药的规范使用制定了有关法律法规,还有20个成员国将针灸等中医药诊疗纳入医疗保障体系,中医药海外发展前景广阔。

国家中医药管理局局长于文明指出,中医药海外传播还存在中西方文化差异等问题,需要积极应对。要坚持共建共享,推动人类卫生健康共同体建设;坚持互学互鉴,深化中医药交流合作;坚持创新创造,讲好中医药故事。

附:中医药文化国际传播术语

1. 人类卫生健康共同体

a global community of health for all

2. 全球团结抗疫

global cooperation against Covid-19

3.共筑多重抗疫防线

building a multi-layered defense against Covid-19

4. 弥合疫苗鸿沟

closing the vaccine gap

5.外防输入、内防反弹

preventing both inbound cases and domestic resurgence

6.缩小免疫鸿沟

narrowing the immunization gap

7. 中医抗疫

the role of TCM in the fight against Covid-19

8. 一人一策、一人一方

personalized diagnosis and treatment

9. 人民至上、生命至上

(1) putting people and lives first

(2) putting people and lives above everything else

中医药抗疫术语

10.辨证论治

treatment based on pattern differentiation

11. 三因制宜

considering factors of seasons, environment and body constitution in treating diseases

12.治未病

preventing the occurrence, development and recurrence of disease

13. 三药三方

(1) three TCM drugs and three herbal formulas

(2) three finished drugs and three herbal formulas

14.熏蒸预防法

moxa fumigation for prevention

15. 滴喷预防法

nasal or oral spray for prevention

16.艾灸疗法

moxibustion therapy

17. 推拿

tuina

18. 针刺疗法

acupuncture therapy

19. 情志疗法

emotion adjustment therapy

20.五行音乐法

music therapy based on the theory of the five elements

21. 呼吸疗愈法

breathing therapy

22. 和解少阳

harmonizing the Shaoyang Meridian

23.固护元气

preserving original qi

24. 肺脾气虚证

lung and spleen qi deficiency pattern

25. 气阴两虚证

qi and yin deficiency pattern

26.补气健脾

replenishing qi and strengthening the spleen

27.补中益气

replenishing the spleen and stomach qi

28.益气养阴

replenishing qi and nourishing yin

29.寒湿郁肺证

cold-dampness stagnating in the lung pattern

30.湿热蕴肺证

dampness-heat accumulating in the lung pattern

31. 湿毒郁肺证

dampness-toxins stagnating in the lung pattern

32.寒湿阻肺证

cold-dampness obstructing the lung pattern

33.疫毒闭肺证

epidemic toxins blocking the lung pattern

34. 化湿败毒方

dampness-resolving and detoxifying preparation

35. 气营两燔证

intense heat in both qi and ying phases pattern

36.内闭外脱证

internal block and external collapse pattern

相关热词搜索:

上一篇:番茄没番茄味,“儿时味道”如何找回?
下一篇:最后一页

人民周刊网版权及免责声明:

1.凡本网注明“来源:人民周刊网”或“来源:人民周刊”的所有作品,版权均属于人民周刊网(本网另有声明的除外);未经本网授权,任何单位及个人不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品;已经与本网签署相关授权使用协议的单位及个人,应注意作品中是否有相应的授权使用限制声明,不得违反限制声明,且在授权范围内使用时应注明“来源:人民周刊网”或“来源:人民周刊”。违反前述声明者,本网将追究其相关法律责任。

2.本网所有的图片作品中,即使注明“来源:人民周刊网”及/或标有“人民周刊网(www.peopleweekly.cn)”“人民周刊”水印,但并不代表本网对该等图片作品享有许可他人使用的权利;已经与本网签署相关授权使用协议的单位及个人,仅有权在授权范围内使用图片中明确注明“人民周刊网记者XXX摄”或“人民周刊记者XXX摄”的图片作品,否则,一切不利后果自行承担。

3.凡本网注明“来源:XXX(非人民周刊网或人民周刊)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

4.如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。

※ 联系电话:010-65363526 邮箱:rmzk001@163.com

热门视频