APP下载微信 注册登录
010-65363526rmzk001@163.com
首页 > 栏目 > 评论 > 正文

将“站”改译为Zhan,还要考虑实用性

2021-12-29 11:20:32    光明网

近日,关于“北京地铁车站站名启用翻译新标准”的相关话题在多个网络平台受到舆论关注。

网友分析指出,改用新标准后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,部分站名在拼音后括号备注英文或拼音+英文。其中,XX站由此前的XX Station改为XX Zhan的翻译方法引发争议。

有网友在微博上反映:“为什么要用拼音呢?这样的翻译有点业余。”北京地铁则在上述微博评论区回复称:“根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。”

更换名称,自然得有根有据,从回复看,北京地铁确实也参照了相关规定,从而得出了这么一个翻译方式。不过,翻译的目的就是为了交流,从实用性考量网友的意见恐怕并不是无病呻吟。

将XX Station改成XX Zhan,站名的英文翻译和拼音注音事实上是一样的。对于国人来说,绝大多数人不需要借助拼音也能认字,而且认字恐怕比认的拼音还多,有些上了岁数的老人家也未必认得拼音。港澳台同胞和海内外侨胞中的很多人也只识得汉字不认得拼音。

对于外国人来说,绝大多数恐怕更是不认得拼音,Zhan的翻译估计得现学。那么,这种翻译方式可能会陷入一种情况:中国人不需要,外国人不明白,到底是翻译还是注音就有点模糊了。

所以,这种翻译的受众究竟是谁,对方便沟通的意义有多大,对这些具有实用性和目的性的问题,不妨进行一番考量。

有个数据值得参考,在疫情前的2019年,中国入境旅游人数达1.45亿人次。意味着在正常年景里,有大量的海外游客进入国内,来到我们的市井巷陌,自然也会催生巨大的沟通交流诉求。作为对外开放的国家,提供方便当然是分内之事。

同时也可用同理心想想,当我们出国时,看到海外大量的中文标识,自然也会心生亲近、倍感方便。而且中文引导是否充分,也是决定我们是否前往的重要因素,这也是为何国外不少地方、景区、商家都把提供中文服务作为一种卖点。

虽然目前出入境人数受疫情影响大为减少,但终究会复苏。我们身处不可逆的全球化时代,人员往来已是一种刚需。怎样增添便利设施与标识,如何统一标准,都是需要思考的。

值得一提的是,北京冬奥会举办在即。当然由于疫情影响,外国观众未必会有那么多,但国内外交流肯定会迎来一个高峰。可以想见的是,作为世界唯一一个举办夏冬奥运会的双奥之城,北京又将成为国际瞩目的地方,“国际化都市”必将成为全世界观察北京的视角。从这个方面看,这些基础设施细节层面的讨论并非全无必要。

相关热词搜索:

上一篇:挂职锻炼,激活干事创业“一池活水”
下一篇:6人殒命废弃金矿,不只是“意外”

人民周刊网版权及免责声明:

1、凡本网注明“来源:人民周刊网”或“来源:人民周刊”的所有作品,版权均属于人民周刊网(本网另有声明的除外);未经本网授权,任何单位及个人不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品;已经与本网签署相关授权使用协议的单位及个人,应注意该等作品中是否有相应的授权使用限制声明,不得违反该等限制声明,且在授权范围内使用时应注明“来源:人民周刊网”或“来源:人民周刊”。违反前述声明者,本网将追究其相关法律责任。

2、本网所有的图片作品中,即使注明“来源:人民周刊网”及/或标有“人民周刊网(www.peopleweekly.cn)”“人民周刊”水印,但并不代表本网对该等图片作品享有许可他人使用的权利;已经与本网签署相关授权使用协议的单位及个人,仅有权在授权范围内使用该等图片中明确注明“人民周刊网记者XXX摄”或“人民周刊记者XXX摄”的图片作品,否则,一切不利后果自行承担。

3、凡本网注明“来源:XXX(非人民周刊网或人民周刊)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。

※ 联系电话:010-65363526 邮箱:rmzk001@163.com

人民周刊微信公众号

网上信访,解决百姓“急难愁盼”问题

网上信访,解决百姓“急难愁盼”问题

热门视频