人民政协网北京10月21日电(记者 修菁)10月18日晚,世界军人运动会开幕式上,当《孙子兵法》的经典开篇名句出现在武汉体育中心场馆中央时,全场沸腾。近两千名古代士兵手持盾牌组成盾阵,巨大的盾阵高低起落,呈现出不同的画面,硕大的篆体“武”字被分为“止”“戈”两部分。随着盾阵变化,“止”“戈”又化为“和”“合”二字。
无独有偶,就在世界军事运动会开幕前一天,由外文出版社出版的《孙子兵法》(中英双语▪诵读版)正式面世。这部新作是国内首部通过融媒体形式重新解读的《孙子兵法》中英双语音频书。一部兵书,两种语言,可读可听可看,为中国传统文化走向世界带来一次创新性尝试。
听读合一演绎双语出版创新
《孙子兵法》是我国现存最早的兵书,也是世界上最早的军事著作,被誉为“兵学圣典”和“古代第一兵书”。
作为与《论语》《道德经》并称为影响人类社会发展最著名的中国三大著作,《孙子兵法》对古今中外的军事、战略,以及经济、政治、外交等领域都产生了深远的影响,至今已被翻译成30余种文字,数千种版本在世界范围内流传。据不完全统计,仅英译本就已有近40种之多。但与《论语》《道德经》相比,《孙子兵法》大众普及率、译介精准率、国际传播率颇为逊色,也大大影响《孙子兵法》泽被后世、造福世界的价值和步伐。
为了让《孙子兵法》这部古老的经典为更多现代读者接受,外文出版社与新航道国际教育集团合作,联合国内外教育界、翻译家权威专家共同编写国内首部中英双语诵读版《孙子兵法》。外文出版社总编辑胡开敏介绍,新面世的双语诵读版《孙子兵法》实现了多种创新。该书将传统出版与新兴媒体相融合,经典原文加注拼音,结合兵法的实战故事配上中国风的插画和版式设计,便于读者更加准确地理解兵法中的战略思想。同时,本书还配有英汉双语音频,读者可通过扫描书后的二维码收听英汉双语版《孙子兵法》诵读,让古老的兵书借助现代技术手段焕发出新的生机。
这部中英双语诵读版的“跨界”作品,既适合海外读者通过《孙子兵法》学汉语,了解中国文化,更适合国内青少读者,借由自己熟知的文化,来学习英语表达,学会用英语讲中国故事。
重译经典助力中华文化出海
当今世界正处于百年未有之大变局。中国道路、“中国模式”的魅力和优势日益彰显,中国日益走近世界舞台的中央。世界更加渴望、更为主动地了解中国,中国也有义务、有能力向世界说明中国,解决好这一“双向”的需求已成为构建人类命运共同体的重要使命。
怀着传承、传播中华文化的强烈使命感,新航道国际教育集团创始人、著名英语教育专家与教学管理专家胡敏教授启动了“双语诵读中华经典”丛书编写工程,《孙子兵法》作为三大经典之一赫然在列。《孙子兵法》(中英双语▪诵读版)由胡敏教授联合英国翻译家保罗▪怀特(Paul White)、对外经贸大学教授张小锋博士共同编写,是继《论语》(中英双语▪诵读版)之后又一部用双语传承中华优秀文化,培养青少年中国根基和英语表达能力的经典读物。
在胡敏教授看来,传统经典是中华文化中最重要、最具活力的部分,也是精华所在。中国孩子从小接触过不少传统经典,但当他们走出国门与世界交流时,却不知道如何准确地介绍中国文化、讲述具有思想内涵的中国故事。双语版中华经典的推出就是要让中国青少年从小打下扎实的中国根基,成为中西合璧、具有全球胜任力的优秀人才,带着中国文化的自信走向世界。
如何让满是兵学术语、古奥字词的兵学圣典为不同文化背景的外国人理解,一直是让《孙子兵法》走向国际的难题。本书英译者保罗·怀特(Paul White)对中国传统文化有着很深的造诣,曾翻译和润色过大量的中国文化典籍。在他的精心打磨下,这一版《孙子兵法》的英译更贴近英文的现代表达,一些中国特有的字词阐释得更为精准、通俗,便于国外读者理解。
弃战崇和彰显未来发展之道
随着《孙子兵法》在世界范围内广泛传播,人们对其研究和解读更趋丰富,早已超越军事领域应用到更多场景中。那么,这部写于2500年前的古老兵书如何启迪和指导今人?
本书白话文校注、对外经贸大学教授张小锋博士研究《孙子兵法》多年,他所开设“孙子兵法与商道”课程广受学生好评。
张小锋认为,《孙子兵法》虽然讲述的是军事谋略,但其中最核心的思想却是“慎战”。孙子反对穷兵黩武,反对把战争看成是包治“国际争端”百病的良方妙药。孙子认为,当战争不可避免时,尽力追求“不战而屈人之兵”,才是战争的最高境界。为此,孙子提出了“校之以计”的战争决策思想、粮足兵优的后勤利胜论、知彼知己的战争指导规律、胜兵先胜的能动制胜思想、“致人而不致于人”的力争主动思想、攻虚击弱的克敌策略、兵以诈立的诡道原则、奇正相生的制胜法则、夺气攻心的心理战略、五德齐备的将帅观和令文齐武的治军论等等,这些思想和观点无论是对当今的军事竞争,还是商业战争,乃至大国崛起、集团兴衰、人生沉浮等等,都具有重要的启迪和指导意义。